Trados Studio is a translation management and language localization platform, from multinational SDL headquartered in the UK. It is a computer-assisted translation product, designed to be a complete translation environment for language professionals who want to edit, review and manage translation projects whilst in the office or on the move.
$408
per year per user
TransPerfect GlobalLink
Score 8.0 out of 10
N/A
GlobalLink AI is a machine translation version of the GlobalLink product, from TransPerfect company Translations.com.
N/A
Pricing
Trados Studio
TransPerfect GlobalLink
Editions & Modules
Freelance Subscription
$408
per year per user
Professional Subscription
$1,500
per year per user
No answers on this topic
Offerings
Pricing Offerings
Trados Studio
TransPerfect GlobalLink
Free Trial
Yes
No
Free/Freemium Version
No
No
Premium Consulting/Integration Services
No
No
Entry-level Setup Fee
No setup fee
No setup fee
Additional Details
—
—
More Pricing Information
Community Pulse
Trados Studio
TransPerfect GlobalLink
Considered Both Products
Trados Studio
Verified User
Anonymous
Chose Trados Studio
Trados Studio Freelance Edition is perfect for me as a freelancer.
MemoQ is better quality and cheaper. Previously, Trados had a monopoly on the market but fortunately there are other adequate options available now at a lower cost.
I tried using memoQ to get used to server-based localization tools, but experienced critical issues such as translation data not being updated on the server so stopped using it before I get used to it, unfortunately. It must be updated and improved by now, so I might try using …
It is not our main CAT tool but having an SDL Trados Studio license is really handy as we receive new requests as Trados project packages regularly. It is not as efficient as Memsource for example but it is a great option and has many features.
We occasionally use Smartcat as well and love that it is more tailored to freelancers and smaller (boutique) agencies. It also has better overall team-management features, however SDL is a popular choice of many bigger clients that we work with, hence, choosing it was a …
I did a private application that extracts data from an Office application and sends it to a Word table and allows the user to work there directly. Of course, SDL Trados is better than competitors but could do a better job with the formatting display in the Editor. I am aware …
I prefer Trados Studio to other online CAT tools, since online CAT tools can turn very slowly, because of the internet. The fact that I can import documents in Excel, PowerPoint, editable PDF, and Word format helps a lot, as well as the compatibility of Trados with MemoQ. …
We have tried a variety of other CAT software at times. The problem is that few have the market penetration or critical mass of users that SDL Trados does. It's not that the software is the best out there, it's long term stability and the number of users that is more important. …
The interpretation business is taking care of business. There are loads of various agile devices out there meant to encourage interpreters and organizations to do their work quicker and with the quality customers expect. I have been an SDL Trados client for very nearly ten …
It's the slowest of them all and the design/interface/usability is a little 1990. I also don't feel as confident that it will save my work to the cloud like the others do, because it has logged me out suddenly and didn't save the last strings I had worked on, even if I had …
Although now there are competitors, it held a monopoly on computer assisted translation packages for some years. If high prices and poor customer support are not an issue for you, by all means purchase it. Other translators can find better options elsewhere in 2022.
It's effective for translating technical content, but there are faster, more intuitive, and visually cleaner tools that are out there. It's a bit clunky and requires too many different steps for different things in my opinion.
Slow, bugs and errors aren't uncommon, logs you out suddenly, sometimes doesn't save what you've worked on even if you commit/save strings
No shortcut-available, you have to mouse-click a lot, makes work less intuitive
Confusing interface
Not sure if it's the tasks' setup once they're sent to linguists, but sometimes almost exact matches don't show up automatically. You have to search bits of a sentence to hopefully find an exact match that had been translated before, but for some reason didn't show as a suggestion. That takes up a huge amount of time.
Again, the list of functions is impressive but the way it is organized (not process-driven) and the fact that complex tasks should be close to basic tasks make the product suitable to hardcore users that have a lot of time to research the manuals and blogs. By the way, Nora Diaz is one of the most respectable users of this product. Her videos help a lot!
Support has been fast, precise and thorough. There is support on the web, by chat, by email, from the communities, from the experts, on the product Help section, on YouTube, and other social media. There is also a paid support for companies. This area is where the company stands out. I was not able to evaluate the support in languages other than English.
We have tried a variety of other CAT software at times. The problem is that few have the market penetration or critical mass of users that SDL Trados does. It's not that the software is the best out there, it's long term stability and the number of users that is more important. We need to be compatible with our suppliers, so the choice is made on that basis.
It's the slowest of them all and the design/interface/usability is a little 1990. I also don't feel as confident that it will save my work to the cloud like the others do, because it has logged me out suddenly and didn't save the last strings I had worked on, even if I had committed them and saved them.